1- قراءة النص المصدري كاملا قبل البدء بترجمته، إن كان الوقت و كمية النص يسمحان بذلك,فإن لم يتسنى ذلك, فيكتفي بمطالعة النقاط الأساسية و العناوين ، و الاطلاع على الفصول و الأقسام المختلفة للنص ، ثم قراءة فصل أو قسم أو فقرة كاملة - حسب المعطيات - قبل البدء بالترجمة. فالإحاطة الكمية ضرورية قبل البدء بالترجمة.
2- إعادة قراءة النص المترجم بطريقة عكسية؛ إذ يتوجب إعادة قراءة كل جملة، ثم فقرة كاملة ، ثم قسما أو فصلا كاملة و هكذا، و الغرض من إعادة القراءة:
- التأكد من ترابط الجمل و الفقرات و الفصول، و من وجود مستوى عام واحد يشملها.
- ضبط اللغة بناء و صياغة و قواعد, كتناسب حالات الأفعال؟، و الجمل المعطوفة, و الجمع و المفرد، و أجوبة الشرط على أفعاله، و من صحة الإملاء ، و التاكد من وضع علامات الترقيم و الفواصل ، و التأكد من التقسيم الرقمي و اللفظي: صحته و تتابعه و تسلسله، و كذا العناوين الرئيسة و الفرعية.
3- استخدام ترجمة واحدة واحدة في النص نفسه، لللمصطلح الواحد، إذا تعددت المترادفات له في اللغة المقابلة.
و على سبيل المثال، فإن للبسملة عدة ترجمات للغة الإنجليزية، كلها صحيحة و مستخدمة ، منها على سبيل المثال:
In the Name of God ,the Compassionate, the Merciful
In the Name of God, Most Gracious, most Merciful
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
فإذا تم أختيار أي من هذه الترجمات، فإنه يتعين الالتزام بها في سائر النص المترجم.
أضف تعليق:
0 comments: